It's mostly as good or better, despite the fun silliness of the original, but what the hell is Argath. "Algus" is a much better name, and that's not nostalgia or anything.
-- Not changing this sig until I decide to change this sig. Started: July 6, 2005
KimPilgrim posted... FFT PSP disgusting abomination that disgraces the original
"Wiegraf, no! Don't open that!" "This was the darkened items won't appear." "I got a good feeling!" Lune Knights "Defeat Dycedarg's elder brother!" Cellar of Sand Mouse "Life is short... bury!" Mogri "This is actually a Magi-orb. It's called the Minu Orb because it contains the soul of the first Magician, Minu. It's also known as the Soul of Minu." Wyuvle Morbol Longibunne Spear Tree Yugodoracil "Thing at Bed Desert" "Douing Salvage" "Friend of you." Cloud: "Phirosoth" Bart: "A man Bart" High Priest Funeral "The power of evil!" "Whooooah...! They're just humans...!" Ramza: "I didn't think the God made holy stones but...more evil... Well... Lucavi made them to hand in this world..." Malak: "I guess it means whoever uses it will have to deal with the 'problem'..."
-- Sir Chris Police ~Ace Detective in Homicide~ http://img.imgcake.com/Jeffzeropngus.png "Thanks Punny!"
That. I actually didn't like the Ye Olde English all that much either, but man, the original translation was a mess. It was a big time improvement over that
--
We are thought, and reality, and concept, and the unimaginable
I'm kind of curious what the justification of the PSX purists is for why such drivel as I gathered from it is considered so utterly acceptable by comparison.
-- Sir Chris Police ~Ace Detective in Homicide~ http://img.imgcake.com/Jeffzeropngus.png "Thanks Punny!"
I'm kind of curious what the justification of the PSX purists is for why such drivel as I gathered from it is considered so utterly acceptable by comparison.
because half of it is hilarious and the other half doesn't hurt to read!
OmarsComin posted... I'm kind of curious what the justification of the PSX purists is for why such drivel as I gathered from it is considered so utterly acceptable by comparison.
because half of it is hilarious and the other half doesn't hurt to read!
Never hurt me! Now if you're going to tell that the bolded part of what I listed as examples (largely off of the top of my head) for the PSX translation doesn't hurt your head then I'm going to have to bow down and admit you're on a higher plane than anyone else on Board 8, because I'll be damned if that one doesn't strain my brain every time!
Unfortunately, as a side effect of your increased brainwaves you've lost the ability to read War of the Lions properly! Sad face! :(
-- Sir Chris Police ~Ace Detective in Homicide~ http://img.imgcake.com/Jeffzeropngus.png "Thanks Punny!"
the bolded part hurt my brain back in the day. now it just makes me smile!
my issue with the PSP translation is that it seems like it was purposefully obscured to better mesh with the FFXII release. a lot of times I have to re-read it just to figure out what they're trying to say. it's wordy and bothersome.
the PSX translation is of course famously bad but at least it wasn't on purpose! and I'm willing to forgive a lot when you have such great lines as "rebels plotting rebellion" and "Then I guess we must fight! Eyaaaaargh!!" to your credit.
BlackMageJawa posted... 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.
Seriously, there's no possible excuse other than nostalgia for thinking that's not an improvement on "Blame yourself or God"
This is not an improvement at all. The original line is just fine. I don't think you could have picked a worse example for your argument.
--
From his looks Magus is Macho Man Randy Savage as an anime zombie. The black wind howls, and one of you will snap into a Slim Jim ooh yeeeah! -sonicblastpunch
OmarsComin posted... the bolded part hurt my brain back in the day. now it just makes me smile!
my issue with the PSP translation is that it seems like it was purposefully obscured to better mesh with the FFXII release. a lot of times I have to re-read it just to figure out what they're trying to say. it's wordy and bothersome.
the PSX translation is of course famously bad but at least it wasn't on purpose! and I'm willing to forgive a lot when you have such great lines as "rebels plotting rebellion" and "Then I guess we must fight! Eyaaaaargh!!" to your credit.
I guess I can see your point even if I wind up on the opposite end of the spectrum. And I've never meant to insinuate that I think Smith chose a fantastic style for the PSP version; it was obviously meant as a tie-in with FFXII but suffered from being about twice as pretentious as FFXII.
I honestly believe Smith got it just right with FFXII, come to think of it. There wasn't a single line in the game that made me groan but for a small handful of over-the-tops from a Judge or two.
-- Sir Chris Police ~Ace Detective in Homicide~ http://img.imgcake.com/Jeffzeropngus.png "Thanks Punny!"
Just posting to say that while the PSP translation is better on the whole, BlackMageJawa chose an awful example. "Blame yourself or God" is more direct, more powerful, and streamlines that painful "Olde Englishe" out of the dialogue, which is always nice.
--
http://www.youtube.com/watch?v=SBpfwpOPXNc&NR=1&feature=fvwp I watch Planet Chasers Starlight Excellent all day, every day.
Anyone who thinks the original translation is better than the PSP one has got some serious nostalgia blinders on them. The original FFT probably had the worst translation in a popular game ever.
FFT PSP made plenty of sense, as far as its dialogue was concerned. Dunno how you'd have a harder time following it than the original. If you were more into FFT's story for the silly translation, though, I guess I can understand that!
Nope. But given the results on the two attempts I'll take the first over the second.
FFT PSP made plenty of sense, as far as its dialogue was concerned. Dunno how you'd have a harder time following it than the original.
Most of the original translation made sense and was easy to follow. Awkward at times, but usually not difficult to understand. I guess the same is true for the PSP translation, but there's a fair amount of straight up grammatically incorrect stuff, and loads unnecessary flower to everything.
If you were more into FFT's story for the silly translation, though, I guess I can understand that!
whenever I play the game these days I usually skip through the dialogue as fast as it'll let me, so I guess it actually doesn't matter. but yeah I appreciate how silly the original is
Ramza: I am - forgive me. Your words do me far more honor than I have done you. No doubt word has already reached you, but the marquis de Limberry's carriage was waylaid, and the marquis taken. What have you a mind to do?
I wouldn't guess so. I've always thought the original translation was pretty awful -- and not in an endearing way! FFT PSP translation isn't as well done as FFXII, which is probably the best overall localization of a game yet, but it was a big improvement in my mind.
Outside of one or two of Dycedarg's Elder Brothers FFT's original translation is completely readable which is all a good translation needs really. It's mostly a matter of preference at that point-- whether you want some slightly awkward sounding lines or some ye olde English nonsense.
Lag is the killer, though. I noticed it at first and didn't think it was that bad. Then I swapped for the PS1 version and never went back, because yeah, it was.
-- No problem! This is a cute and pop genocide of love!
Nah, the original has some completely unreadable lines, and others that make no real sense. It's a poor effort all around, and by no real stretch could it ever been considered a 'good translation,' regardless of one's feelings about what they did with the PSP version. Lag is a killer, though - it was almost bad enough to make me want to avoid using skills. It's passable to some people, I guess, but the slowdown was brutal. Definitely the one bad mark on the PSP version. No reason they couldn't have spent some time working on that!