so the losers alt right brainrot are complaining about games translation now?

Current Events

Page of 2
Current Events » so the losers alt right brainrot are complaining about games translation now?
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268258670644/
https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/0/0cafb375.jpg
https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/2/21313109.jpg
https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/e/e6bc1d2d.jpg

Honestly i generally prefer the left translation because direct translation is too dry. To be ultimately honest in the end they are fuming becoz they make the female character (and one particular female black characterz) too spunky and dominant. Hell, estelle from trails in the sky is my favorite jrpg character and her english translation makes her a more dynamic and likeable character.

http://i.imgtc.com/iJyp6bF.png http://i.imgtc.com/ZBw36Qh.png
Thanks for the peeps that made the pics <3 if i make typos it means i am on phone
https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/0/09ae6b2b.jpg
http://i.imgtc.com/iJyp6bF.png http://i.imgtc.com/ZBw36Qh.png
Thanks for the peeps that made the pics <3 if i make typos it means i am on phone
Reminds me about the dingdongs complaining about the dragon maid translation being change to complaining about the patriarchy not liking how she was dressed when the original dialog is her complaining about prudish old men not liking how she was dressed.
fuming about fuming about waifus
evening main 2.4356848e+91
https://youtu.be/Acn5IptKWQU
Now? They have for a hot bit.
Just because I have 99% of a heart doesn't mean it can't kill me. It's tried. Twice.
My body has a dongle and my heart doesn't care. He/They
capital g gamers are too stupid to know that 1:1 translations are bad and localisation is a thing

all they know is that something is different and it must automatically be bad

willing to bet some of these chuds played yakuza games completely unaware of the localisation
This post is brought to you by ExpressVPN
These people just like any excuse to get angry at something. I don't understand why people focus so much of their time and energy in things that upset them.
I'm a long, long way from giving up
Call me old-fashioned, call me a fool
They're pretty damn pathetic because none of those lines have anything to do with the main overall story plot and it's just throwaway banter. The chuds are upset because they got called a chud in real life and in video games now.

Seriously one guy was complaining about a random guard saying 'sus'...but in full context of the dialogue...he stops himself from fully saying 'suspect' to start a new line of dialogue. But these 'localization translation purist' don't seem to understand simple grammar.

That said...the game Eiyuden Chronicles Hundred Heroes is fantastic, and definitely a call back to classic jrpgs. It's basically Suikoden 6 in all but name. There are bugs and performance issues but the small indie dev team has been putting out patches to fix things these last few days. The recruitment bug, PC monitor refresh/encounter bug, and performance issues have been patched out and I'm sure they're working on others.

Play the game now or wait, but play it because it's a great game!
We still haven't gotten Suikoden 6 but Eiyuden Chronicles Hundred Heroes is finally out!!
https://www.goteamdani.com
Error1355 posted...
These people just like any excuse to get angry at something. I don't understand why people focus so much of their time and energy in things that upset them.
Because their lives are sad, pathetic, empty, and devoid of meaningful relationships. The rage helps fill the hole that exists deep inside them. It also consumes them and assures they will never get better, only worse.
Furthermore, The GOP is a Fascist Organization and must be destroyed
skimmed a few of those and it didnt seem bad?
Error1355 posted...
These people just like any excuse to get angry at something. I don't understand why people focus so much of their time and energy in things that upset them.
Being angry and playing the victim is the only way they can get people to pay attention to them.
If you're not smart enough to survive, you are basically just food for something smarter.
Some of the lines are extraordinarily cringy, but havent been seeing anything that drastically seems to divert from the intention at least in that game. Rather than any malicious intentions, it seems to be a case of just not very good writing.
The lines start out pretty good, looks like they take some liberties in the later lines but nothing crazy.

I don't see how it makes you alt right to want accurate translations. While some of the localizations sound better grammatically, some of them are losing their original meaning.

Also you'll find every complaint under the sun in the steam forums. I've lost so many brain cells reading about people asking for multiplayer in the cold ruthless single player focus survival game, The Long Dark. Or how devs are money hungry when they make a DLC and their main game is packed with content.
twylite sprinkle
http://tinyurl.com/jeqyas3 https://tinyurl.com/mgvx7h2
Error1355 posted...
These people just like any excuse to get angry at something. I don't understand why people focus so much of their time and energy in things that upset them.
they really feel so miserable all the time
josiskrazy posted...
Seriously one guy was complaining about a random guard saying 'sus'...but in full context of the dialogue...he stops himself from fully saying 'suspect' to start a new line of dialogue. But these 'localization translation purist' don't seem to understand simple grammar.
yeah, it's such a typical reactionary behavior from youtuber grifters that makes money off these idiots.

http://i.imgtc.com/iJyp6bF.png http://i.imgtc.com/ZBw36Qh.png
Thanks for the peeps that made the pics <3 if i make typos it means i am on phone
Kai_Laguna posted...
Reminds me about the dingdongs complaining about the dragon maid translation being change to complaining about the patriarchy not liking how she was dressed when the original dialog is her complaining about prudish old men not liking how she was dressed.

That's... not how the original line went in the slightest. Lucoa said she did not want to trouble Shouta by having folks talk about how she dresses. You also omitted the part where Tohru sarcastically said Lucoa's plump figure was the real problem.
Asocial, not introverted. Know the difference.
Maybe those JRPGs villains were on to something about humanity being trash.
Well I'm not right wing, but I'm not a fan of some of those on the left. But many of those aren't as egregious as some examples I've seen other times. People keep saying they're less 'dry', but I just feel they don't represent what's being said as accurately. I don't dislike localization as a rule, but to me the point of translation(loc) isn't to rewrite characters to your liking, but to make what's been written in the other language, as readable as possible. I don't think it should be a creative writing exercise, barring examples where it's actually appropriate. I don't mind puns being rewritten, for instance, because those are practically impossible to translate in a way that keeps the double meaning.

For me, I dislike the idea of people saying the ones on the left show more 'character', if that character was made up entirely for the translation. It makes little sense. I'm aware that I'll never see eye to eye on this with everyone, different people have different levels of what they consider acceptable, but I hate that not being a fan of too loose translations means you're lumped in with people you otherwise don't agree with.
It'd be one thing if they were drastically changing the meaning, or inserting Western politics / lingo where it doesn't belong, but all of these seem perfectly fine to me.
"To be, or not to be - there is no such question. To be! But to be what...?"
FFBE friend ID - 432.640.287 - nekrodev
They've been doing that for a while now.

Never bring up NEO TWEWY around those chuds.
Watch our "BLEACH Can't Fear Your Own World" full fandub:
https://youtu.be/a2s_RdYM_pE?si=5kHTTbvJX4CY8Zk8
They're addicted to being angry and right wing media are their dealers.
Fix your hearts or die.
When I sin I sin real good.
Rharyx211 posted...
They've been doing that for a while now.

Never bring up NEO TWEWY around those chuds.
See Neo TWEWY is a weird one, cause the example I most often see is 'cultural appropriation' about Indian food or something, and that doesn't really bother me at all, it's contextually appropriate, and seems more like a wording thing than anything else. I believe there were complaints about Shoko's dialogue, but I didn't look into it.
Being annoyed about inaccurate translations and localisers writing fanfiction makes you right wing?

This board is turning into Reseteta 2.0.
These people are literally folks who learned Japanese from piecing it together in video games and anime and declared themselves experts based on reading the translation notes of others.

It's entirely a desire to appear the smartest person in the room when they have no actual experience in writing a compelling story.
CyricZ He/him
http://twitch.tv/cyricz42
Yeah, Shoka's dialogue was an issue for them cuz they didn't like how they changed her from saying "Bye//bai" (JP) to "Later, losers" (ENG).

Of course, the significance being that she's trying to be snarky on purpose by using an English loanword in Japanese to appear more aloof, and that wouldn't work in English since "bye" is just a regular word to us. So they changed it to something that would sound snarky and aloof in English. An actual translator on the game came out and even explained this.

But these guys don't care about context, or maintaining the feel of the characters across languages, they just like getting upset.
Watch our "BLEACH Can't Fear Your Own World" full fandub:
https://youtu.be/a2s_RdYM_pE?si=5kHTTbvJX4CY8Zk8


Trelve posted...
Being annoyed about inaccurate translations and localisers writing fanfiction makes you right wing?

This board is turning into Reseteta 2.0.
As someone who actually speaks Japanese, the translation on the right side of TC's image is just as much a localization as the left. Neither is a direct translation, and the right side took liberties with what was said. Now, if you prefer the one on the right, that's fine, you can have a preference. But going as far as to say the localization team destroyed the original meaning, is pushing an agenda, writing fanfiction, etc. is speaking from that preference and not a place of fact.
"I love you...and all you guys!"
-The dumbest video game protagonist ever
These are people who don't understand the difference between "translation" and "localization" and just automatically assume that the Japanese dialogue is inherently better because it's Japanese. They're the reason old fan subs for One Piece stubbornly continued to use "nakama" for no reason and why the fan translations for Steel Ball Run advertise a yen prize for a race held in America.
90% of the people complaining about localizations don't actually play the games they're complaining about they're just hopping on the culture war griftwagon

They'll point to NIS botching one game as conclusive proof of a heinous agenda and then ignore the bevy of writers who say "yeah we met about the project you don't like daily the literal only way I could have been more involved is if I spoke english"
Variable General Veeg, at your service
I can read Japanese decently (have N1). Neither of those translations are really terrible or anything. The left is a little corny at times but nothing crazy. Then again Im far from a localization expert.
They've pretty much always done that
~snip (V)_(;,;)_(V) snip~
I'm just one man! Whoa! Well, I'm a one man band! https://imgur.com/p9Xvjvs
I've seen them angry that the game is woke because of of the 3 leads is a black woman
yusketeer
What proof is there that everyone who complains about bad localizations are "alt right" besides "I saw it on 4chan!".

Censorship I can see the relation because buzzwords like woke mind virus are brought up but I've seen people complain about the Super Mario RPG remake translation cause it was different from the one on the SNES. Working Designs have been criticized long before internet culture wars was even a thing.
SNARGLEBLAGH
I recommend you don't go in the steam community board for Kingdom Come: Deliverance 2. Some incredibly blatant and disgusting racism in there right now.

Or do go in there if you feel like getting angry at chuds.
The commercial says that Church isn't for perfect people, I guess that's why I'm an atheist.
This is nothing new. Anyone else remember the "DBZ Otaku Alliance"?
Arrrr the SS Goku, Mighty fine boat... -fatmatt
Hope Frieza doesn't chuck an Iceberg at the Goku, otherwise it's all over. -Nekoslash
Lord_Ephraim posted...
I've seen people complain about the Super Mario RPG remake translation cause it was different from the one on the SNES.
And literally the only things that were changed about that translation were that a few enemies were renamed and any references to real-world people were removed. Everything else was 1:1 with the original game's translation.
I fucking hate these muppets. Localization is a thing. Fuck you.
Face it Cloud is a gaming icon and has appered in lots of games while mario has only appeared in 2 games sunshine and 64 ~xSlashbomBx
Dumb weebs once again whining about translations for a language they don't actually know anything about.
Hey gamers, check out my gaming game ratings and game reviews at https://backloggd.com/u/LobbyDob/
Lobinde posted...
Dumb weebs once again whining about translations for a language they don't actually know anything about.
https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/a/a3c24c63.jpg
my favourite part is when they claim AI will eventually translate and localize games better than the 'woke' translators.
The user formerly known as RogerHuxley
Nemu posted...
Some of the lines are extraordinarily cringy, but havent been seeing anything that drastically seems to divert from the intention at least in that game. Rather than any malicious intentions, it seems to be a case of just not very good writing.
This

I give 0 fucks about Da WoKe lines like the chud one or the one about the golem and "you sure it's a he?" but these 3 screenshots all have something bad to them for me just in terms of writing

EDIT: Goddamnit, my finger slipped and accidentally hit publish before I finished
- the first one literally has "Erm, so THAT was a thing"
- the second one... I just don't like "Rub-a-dub-dub, don't be a flub"
- third one, I understand they can't have her going full Travis Touchdown in a game that isn't M-rated but surely they could have done something better than that. Even just rapidly beeping her out would have been better

EDIT 2: I'm willing to believe that the original writers were involved in this, I don't think the localizers went rogue, but I just don't think these screenshots (which we all know alt-right Gamer grifters love to give everything its proper context and never misrepresent anything ever) have good writing in them
Not changing this part until Saki Amamiya (or Isa Jo) gets into Smash as a playable character
Now watching: Urusei Yatsura 2022 S2, Evangelion
Sad part is fans whose been waiting for the game, some like me, it's been 18 years since the last Suikoden game, seeing it get hate algorithm to death by grifters and trolls is disappointing.

When the focused should have been on the game itself and the legacy of Yoshitaka Murayama, his last swan song, a game he made for his fans and fans of classic jrpgs likely knowing it'll be his last.

Play the game, it's a lot of fun.
We still haven't gotten Suikoden 6 but Eiyuden Chronicles Hundred Heroes is finally out!!
https://www.goteamdani.com
Yeah I really want to play it but I have to wait a bit longer for the physical Switch version to release :(
The complaints about localization have extended LONG before the gaming industry got "political".

https://www.youtube.com/watch?v=jA6A-ySMHYI

And this isn't to say that there aren't localizers that you can tell are passionate about the work they do. Off the top of my head, the Zero Escape series had the localizers coordinate with the Director Uchikoshi throughout the entirety of development (it's a murder mystery so you gotta get stuff right), NEO: TWEWY the localizers did a great job. Heck, for the prequel (different team), the developers loved the line "The world ends with you" so much that they made that the English title.
https://i.imgur.com/WmIB016.jpg https://i.imgur.com/53FGj6K.gif
Sad_Face posted...
The complaints about localization have extended LONG before the gaming industry got "political".


Yeah, people are acting as if localization issues are only a recent fiasco but it's been going on for years. Online just makes it to where you can know and see every little thing now instead of "Hey did you hear...?" from years ago. Localizers getting into various controversies have not helped their case with people against them.
Why is it that the world can't spell "lose" or "woman" right???
Yeah, I saw some topics here on gamefaqs about it. Apparently politics are to be confined to CE... because it scares off some people. But the toxic behavior of these miscreants is fine for some reason. (I don't blame the mods here, it's fandom.)
This isn't funny Dean, the voice says I'm almost out of minutes!
~Alexandra
TMOG posted...
Yeah I really want to play it but I have to wait a bit longer for the physical Switch version to release :(

Now that I understand complaints about. Some performance issues and bugs, of course there will be complaints. But they're being patched up and fix, very quickly by the team.

I've only ran into a few random dialogue bugs (PS5), but Suikoden 2 was full of them too and it's considered one of the greatest.
We still haven't gotten Suikoden 6 but Eiyuden Chronicles Hundred Heroes is finally out!!
https://www.goteamdani.com
The stuff on the right would be pretty bad, the actual translations are overall a lot better.
I want a pet Lavos Spawn.
[Order of the Cetaceans: Phocoena dioptrica]
The main thing I wish localisers would avoid is inserting "topical" things in their localisations, it really hurts the longevity of the translation. Also there's definitely instances in the industry where a localisation completely changes the intent behind lines and I don't particularly like when that happens but it's not the plague that the people losing their god damn minds over this subject want you to think, it doesn't happen super often and thus isn't a real problem.
The commercial says that Church isn't for perfect people, I guess that's why I'm an atheist.
CE isnt nuanced or unbiased in this issue either.

I remember in a previous topic, in the span of two minutes, CE went of course a degenerate like YOU would care about the accuracy of a dogfucker anime to what do you mean you never watched the show, how do you know resting bitch face isnt an accurate translation then. I already forgot the name of the anime and had to look it up, but it was My Life as Inukai-sans Dog (almost put Pet instead of Dog, if that hammers in how much I otherwise forgot about this shows existence).

When it doesnt take two brain cells to know that it wasnt at all what was said, or that the localizer also claimed to be a fan of the show despite the premise. (so its okay for the localizers to be degenerate but not the audience?)

And when you bring up stuff like the Lovely Complex thing, theyre apparently just one-off incidents and not saying the quiet part out loud about their disdain for Japanese media.
Preparation is the last refuge of the weak
blackrider76 posted...
And when you bring up stuff like the Lovely Complex thing, theyre apparently just one-off incidents and not saying the quiet part out loud about their disdain for Japanese media.
What's the lovely complex thing
blackrider76 posted...
I remember in a previous topic, in the span of two minutes, CE went of course a degenerate like YOU would care about the accuracy of a dogfucker anime to what do you mean you never watched the show, how do you know resting bitch face isnt an accurate translation then. When it doesnt take two brain cells to know that it wasnt at all what was said, or that the localizer also claimed to be a fan of the show despite the premise. (so its okay for the localizers to be degenerate but not the audience?)

https://gamefaqs.gamespot.com/a/forum/a/a6080f73.jpg
I'm a long, long way from giving up
Call me old-fashioned, call me a fool
i prefer the localisation for sure

I'm a Taurus. Currently playing: Dragon's Dogma 2 (PC) & DMC3:SE Ubisoft Port (PC)
He/Him
Current Events » so the losers alt right brainrot are complaining about games translation now?
Page of 2