AI subtitling won't be good ever for Japanese to English, but it could be a useful tool to get a quick rough draft for amateur translators to spruce up into being meaningful.But it would help somewhat to avoid shit like this
But it would help somewhat to avoid shit like this
https://gamefaqs.gamespot.com/boards/2000121-anime-and-manga-other-titles/80661821
I understand using it as a tool for translations. An actual human translator should look over the AIs translation.
As someone who does writing, I don't want to be correcting someone else's work. I'd rather produce my own from the ground up. This stifles the creative process.Thats fine, but if youre translating someone elses work then you are not producing your own work from the ground up. Ultimately translating is a job and as technology advances you have to be able to adapt to tools available to you.
And even if it didn't, a human needs to make sure it isn't crap, anyway. Just have the human do it.
The op of that topic is a god damn embarrassment to the human race
As someone who does writing, I don't want to be correcting someone else's work. I'd rather produce my own from the ground up. This stifles the creative process.I loathe AI for original scripts, but this for translation- the main creative process has already been done.
And even if it didn't, a human needs to make sure it isn't crap, anyway. Just have the human do it.
As someone who does writing, I don't want to be correcting someone else's work. I'd rather produce my own from the ground up. This stifles the creative process.If you're producing your own work from the ground up while translating something, I don't think you understand what translation is.
And even if it didn't, a human needs to make sure it isn't crap, anyway. Just have the human do it.
If you're producing your own work from the ground up while translating something, I don't think you understand what translation is.
I cant wait until we have AI dubs 10 years down the line.
All the popular VAs could just sell the rights to their voice profile and they can do dubs with their voices long after they are out of the biz.
They could even meld popular VAs voices to create new ones for a different experience.
Companies need to go all in on AI tech.
Well, that depends. Are we merely translating, or localizing , which is the actual process involved when it comes to foreign media?Whoa whoa careful with the L-word bro that's a dirty word in some circles.
Whoa whoa careful with the L-word bro that's a dirty word in some circles.
But don't worry bro, AI will totally get the cultural nuances just right and make it perfectly understandable to the right people.
Well, that depends. Are we merely translating, or localizing , which is the actual process involved when it comes to foreign media?How many good localizations are there in anime? The only one I can specifically think of was in a dub (High School of the Dead) and admittedly, the jokes wouldve seemed out of place if theyd appeared as subtitles.
With how stuff seems to be exponentially growing, it'll probably be viable in a few years.
Doubtful, translating Japanese to English is very annoying and nuanced
How many good localizations are there in anime? The only one I can specifically think of was in a dub (High School of the Dead) and admittedly, the jokes wouldve seemed out of place if theyd appeared as subtitles.
Again, Im not saying no human translators should be involved, but that AI could do the base translation and have humans handle the nuanced parts.
I do think that a lot bits that only work in Japanese almost never work when trying to be adapted to English, at least from why Ive seen. I feel like you always get some weird stretch they never works well (at least for comedy) or you have a lengthy explanation that you cant read before it disappears. I liked scanlators and Del Rey whod have a note on the side or the back respectively explaining the joke or reference.
Doubtful, translating Japanese to English is very annoying and nuanced that an AI would flub most of it most of the time.It depends on how things develop. From 5 years ago to now, MTL is way, way better, even if far from perfect. With how much generative AI has improved in just a couple years, it's not unreasonable to think that other areas in AI will start making leaps and bounds from here. Right now, relying too much on AI would be silly, but hypothetical AI in two years could very well be amazing.
It depends on how things develop. From 5 years ago to now, MTL is way, way better, even if far from perfect. With how much generative AI has improved in just a couple years, it's not unreasonable to think that other areas in AI will start making leaps and bounds from here. Right now, relying too much on AI would be silly, but hypothetical AI in two years could very well be amazing.Generative AI has hit a plateau. It could be amazing eventually but it's going to take way more than 2 years.
big "a computer will never beat a human expert at chess" energy ITT
How many good localizations are there in anime?I've got a dozen in the front of my head right now:
Chess is mathematical in nature. Translation requires a level of creativity.
AI is the future we need to just get used to it.I agree that AI is the future, it's not going away, and people should get used to this fact regardless if they like it or not. There are places something like AI will seriously be helpful, but it feels like every god damn company out there is trying to find ways to just flat out replace humans with AI wholesale when that probably will never work.
However I do also think we should be getting ahead of the problems that AI are clearly going to introduce to the world with proper regulation and rules, but this government is useless and controlled by companies so no protections are coming anytime soon.This is the issue everyone that has a problem with AI is actually having an issue with, that I've seen(barring the AI universally bad crowd). But, we will never get ahead of the problems because there's too much profit potential. AI is going full steam ahead. Governments are slow rolling anything in regards to AI because the first country to nail it down will basically run the show.
You keep making sweeping statements like that while disregarding any actual arguments. How about responding to post #25?
Tbh if that means faster translations cool but I already know the translations will either be off the wall or super direct neither of which will be good
This is just going to make me avoid Crunchyroll/Netflix/etc. and stick to fansubs even more because if ever I watch an official translation I'm always going to be thinking "is this what the characters are really saying?"