Current Events > Is Disney using Google Translate? >___>

Topic List
Page List: 1
BalanceLost
07/06/21 1:39:04 PM
#1:


So many of their translations on Swedish Disney+ are so off. They are either so different from the original they no longer mean the same thing or they are literal direct translations which doesnt work either in many cases.

My latest example: an episode of The Bad Batch which is called Common Ground in English. You know, the English expression about working together with someone you usually disagree with. Disney has directly translated the title to Gemensam mark which means Commonly/collectively owned land. Is Disney going socialist?

---
"BalanceLost has a steam-powered PS2 because Sweden don't have electric" - dimeanatrix
... Copied to Clipboard!
#2
Post #2 was unavailable or deleted.
MachineJaipur
07/06/21 1:44:26 PM
#3:


BalanceLost posted...
Is Disney going socialist?
God willing, America might collapse in on itself hard enough to form a black hole
... Copied to Clipboard!
BalanceLost
07/06/21 3:59:30 PM
#4:


Crono99 posted...
Google translate is cheaper than hiring someone I guess
True, but so tacky if true <.<

MachineJaipur posted...
God willing, America might collapse in on itself hard enough to form a black hole
lmfao

---
"BalanceLost has a steam-powered PS2 because Sweden don't have electric" - dimeanatrix
... Copied to Clipboard!
Shablagoo
07/06/21 4:07:52 PM
#5:


BalanceLost posted...
Disney has directly translated the title to Gemensam mark which means Commonly/collectively owned land.

Lol translation mishaps crack me up, reminds me of that story which may be an urban legend, idk but where the Come Alive With the Pepsi Generation slogan from the 60s was translated somewhere as Pepsi brings your ancestors back to life.

---
"If you wanna grow your business you need to exploit more." ~Austin_Era_II
"Out of those two? Racist for me... easily." ~Vicious_Dios
... Copied to Clipboard!
BalanceLost
07/06/21 4:56:59 PM
#6:


Shablagoo posted...
Lol translation mishaps crack me up, reminds me of that story which may be an urban legend, idk but where the Come Alive With the Pepsi Generation slogan from the 60s was translated somewhere as Pepsi brings your ancestors back to life.
That is hilarious. I hope its real.

---
"BalanceLost has a steam-powered PS2 because Sweden don't have electric" - dimeanatrix
... Copied to Clipboard!
Hexenherz
07/06/21 5:07:44 PM
#7:


This reminds me of Amazon's missteps with translating to Swedish fairly recently >_> Why is y'all's language so svrt

---
FFXIV: Lucius Hexenseele (Brynhildr) | RS3: UltimaSuende . 99 WC/Fish/Cook/Fletch/Div/Mining/Smithing/Thieving/Crafting/RC
https://letterboxd.com/BMovieBro/
... Copied to Clipboard!
Choco
07/06/21 5:10:51 PM
#8:


Det var totalt ursprat.

for real though i fucking hate bad translations where people obviously didn't even try

---
... Copied to Clipboard!
Zikten
07/06/21 5:11:59 PM
#9:


I heard in Korea, in Infinity War when Doctor Strange says "now we are in the Endgame" the subtitles said "now we are all doomed"
... Copied to Clipboard!
BalanceLost
07/07/21 2:19:53 AM
#10:


Hexenherz posted...
This reminds me of Amazon's missteps with translating to Swedish fairly recently >_> Why is y'all's language so svrt
Now that was a total clusterfuck hahaha. One translation which sticks with me: Advent calendar to put children in.

Och mycket bra frga!

Choco posted...
Det var totalt ursprat.

for real though i fucking hate bad translations where people obviously didn't even try
Verkligen!!

To both things you said.

Zikten posted...
I heard in Korea, in Infinity War when Doctor Strange says "now we are in the Endgame" the subtitles said "now we are all doomed"
wtf

---
"BalanceLost has a steam-powered PS2 because Sweden don't have electric" - dimeanatrix
... Copied to Clipboard!
#11
Post #11 was unavailable or deleted.
HylianFox
07/07/21 2:25:20 AM
#12:


It's really weird how in today's day and age even "professionals" don't put in the effort to get a proper translation.

---
This is my signature until I can think of a better one.
... Copied to Clipboard!
Distant_Rainbow
07/07/21 2:33:14 AM
#13:


Zikten posted...
I heard in Korea, in Infinity War when Doctor Strange says "now we are in the Endgame" the subtitles said "now we are all doomed"

Likely true, I recall my brother mocking some translation regarding the word 'endgame', must be that.

Korea's movie translations are horrible. I make it a point never to watch any movies dubbed into Korean because the translators are bound to have screwed up.

---
Link meets Fire Emblem in CYOA: Tales of Elibe! Come read, and find out what happens! Click below!
https://www.gamefaqs.com/boards/468480-fire-emblem/77111212
... Copied to Clipboard!
Shezarr
07/07/21 2:34:55 AM
#14:


Zwiebel ruft an

---
The artist formerly known as RebelElite791
... Copied to Clipboard!
Shablagoo
07/07/21 2:39:12 AM
#15:


BalanceLost posted...
That is hilarious. I hope its real.

same lol

---
"If you wanna grow your business you need to exploit more." ~Austin_Era_II
"Out of those two? Racist for me... easily." ~Vicious_Dios
... Copied to Clipboard!
moh82sy
07/07/21 3:34:16 AM
#16:


They're just translating transcripts without any context, you often end up with literal translations.

Compare that to some unofficial translations, made by fans and such, who actually saw the content. In many cases they go as far as add quick explanation to pop-culture references and foreign language-specific expressions in the subtitles.

---
... Copied to Clipboard!
spikethedevil
07/07/21 3:35:37 AM
#17:


Fan subtitles can also be hilariously bad and wrong as well, watching Anime was interesting in in the late 90s and early 2000s.

---
A garbage pod!? It's a smegging garbage pod!
... Copied to Clipboard!
Rimmer_Dall
07/07/21 4:44:38 AM
#18:


Nja, gemensam grund och gemensam mark lter ju typ som dom borde betyda samma sak.

Frresten, har du sett svenska versttningen av Demon Slayer: Mugen Train? Bsta versttningen jag nnsin stt, och jag sger det helt oironiskt.
... Copied to Clipboard!
teep_
07/07/21 4:47:07 AM
#19:


rofl
---
Stand Proud
... Copied to Clipboard!
BalanceLost
07/08/21 4:52:56 AM
#20:


Rimmer_Dall posted...
Nja, gemensam grund och gemensam mark lter ju typ som dom borde betyda samma sak.

Frresten, har du sett svenska versttningen av Demon Slayer: Mugen Train? Bsta versttningen jag nnsin stt, och jag sger det helt oironiskt.
Fast gemensam mark r inte ett svenskt uttryck fr att n samsyn. S det r feeeeeeel.

Nej. Finns den p Netflix?

---
"BalanceLost has a steam-powered PS2 because Sweden don't have electric" - dimeanatrix
... Copied to Clipboard!
Stalolin
07/08/21 4:53:46 AM
#21:


I thought you Swedes spoke really good English. Wouldnt think it would be that tricky.

---
"Our selves are something we create, not discover."
... Copied to Clipboard!
#22
Post #22 was unavailable or deleted.
FF_Redux
07/08/21 5:16:30 AM
#23:


Not just Disney. A lot of the time the Swedish subs are shit on TV. I think many are using bots to translate.

---
... Copied to Clipboard!
Rimmer_Dall
07/08/21 6:08:40 AM
#24:


BalanceLost posted...
Fast gemensam mark r inte ett svenskt uttryck fr att n samsyn. S det r feeeeeeel.

Nej. Finns den p Netflix?
Den gr p bio. Sg den p SF nn vecka sen.
... Copied to Clipboard!
Sir Cyrus
07/08/21 6:38:19 AM
#25:


I think I'm right when I say most subs are generated by bots, or translated without context, or both. Translators aren't given the time to watch the entire episode/movie.
---
Sigless for now.
... Copied to Clipboard!
Topic List
Page List: 1