Topic List |
Page List:
1 |
---|---|
gna647 11/29/17 11:15:23 AM #1: |
Noticed this while playing resident evil 5
And its the same for other Japanese games like metal gear solid And anime Like the voice acting is over exaggerated and the lines are so cheesy --- ... Copied to Clipboard!
|
JE19426 11/29/17 11:20:57 AM #2: |
What do you meant by Japanese to English translations in voice acting? Do you mean the voice acting is so bad or the translations themselves are so bad?
... Copied to Clipboard!
|
#3 | Post #3 was unavailable or deleted. |
_Schwarzlicht_ 11/29/17 11:22:26 AM #4: |
RE5? I don't remember anything too awful
--- I'm a loner, Dottie. A rebel. ... Copied to Clipboard!
|
Vindris_SNH 11/29/17 11:25:43 AM #5: |
Death Note has a fantastic English Dub.
--- glitteringfairy: Just build the damn wall ThyCorndog: and how exactly will that stop the mexican space program from orbital dropping illegal immigrants? ... Copied to Clipboard!
|
GiftedACIII 11/29/17 11:35:43 AM #6: |
Uh, RE5 only has an English dub. Japanese RE5 is in English too
--- </topic> ... Copied to Clipboard!
|
hortanz 11/29/17 11:36:31 AM #7: |
gna647 posted...
Noticed this while playing resident evil 5 acting as if RE5 and MGS aren't cheesy at their core --- ... Copied to Clipboard!
|
SavenForever 11/29/17 11:50:26 AM #8: |
... Copied to Clipboard!
|
hollow_shrine 11/29/17 12:09:31 PM #9: |
Some of them are actually quite decent. But a lot of the times, this is because the translations given by the company don't adequately convey the full context of the line, meaning the delivery is tonally off both in the writing and in the vocal performance. If the translation is commissioned and bought by the localizing company you can run into situations where the Japanese people doing the translating don't realize that their translation is missing context. Other times the translations are too literal (this can happen on both sides of the pond). These are errors that have to be caught by localization staff, and which are often missed because of strict time constraints. Worse still, some companies will legally prevent localization companies from revising or editing their translated script and known errors are allowed to remain in the script because no one can remove them.
On the localization side, the process of preparing a translated script is rarely just straight translation, but trying to maintain a sense of voice as well. The sheer volume of decisions a localization team has to grapple with can be paralyzing, and some times they cheat and look for recognizable approximations that audiences can easily digest, even if they are large departures from the character as it was originally written. Barrett's representation as a big scary black man with shitty English is an example of this. He may not have used elevated speech like Sephiroth, but he certainly wasn't casually throwing swear words everywhere, being verbally threatening, and leaning heavily into ethnic slang. In this example, the FFVII localization team effectively has used our Western cultural idea of the big scary black man as narrative shorthand for Barrett's characterization. --- Whatever happened to standards? Whatever happened to bare minimums? 15 Transwomen of color have been murdered since 1/1/2017 ... Copied to Clipboard!
|
Notti 12/01/17 5:52:24 AM #11: |
Because the translations teams and actors are often hired cheap.
Sometimes literally pulling people off the street or some secretary, or relative. --- ... Copied to Clipboard!
|
einegutePerson 12/01/17 5:53:14 AM #12: |
... Copied to Clipboard!
|
Topic List |
Page List:
1 |