Topic List |
Page List:
1 |
---|---|
Jeff Zero 07/14/17 11:31:28 PM #1: |
Really great read. I'll include a few snippets.
http://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice Final Fantasy 8 benefitted from a more serious approach to localisation - Smith joined a team of three translators, working on the Laguna Loire section of the game - as the team became more organised. "There was a lot going on at the time - it was the maturing of the company. It was just after the real heyday of a lot of those companies in the late 90s where they went a little wild and expanded quite a lot, and they were slowly pulling back in and picking up a little bit of the fat and not being quite so experimental. It was an interesting time - it's when the modern Square was forming." "I would say the original is a little more direct - not that ours was looping in circles, but it's not inflected Japanese, it's very straightforward Japanese. It's a medieval European setting, and there weren't Japanese people in medieval Europe. It would be very odd to try and impose an accent on the Japanese in that kind of setting - if you gave them all southern Japanese accents or made them all talk like samurai it'd be very jarring for the Japanese player. "He has a very good sense of characters - they have individual personalities and their intent is very clear. This is actually something that's somewhat rare in Japanese writing - it tends to favour the big moment, and the big scene, and they don't really care about how you got there. From a western perspective, lots of times Japanese dramatic writing will seem lacking in areas like motivation and the intent of the characters won't be entirely clear. They're putting the pieces together so they can get to the big scene. That's partly why the wider world of Ivalice feels so rich. Take Migelo, the Bangaa shopkeeper in the starting town Rabanastre, as an example. A relatively small part was brought to vivid life by John DiMaggio - the voice of Bender in Futurama, and responsible for a number of minor parts in Final Fantasy 12 - in an extravagant performance. I live in hope that I will get to work on a similarly great game," says Smith, who was involved in some extra translation in the recent Zodiac Age edition of Final Fantasy 12. "They don't make games like that anymore - I don't think they ever made games like that. It's definitely an outlier." --- ... Copied to Clipboard!
|
NeoElfboy 07/15/17 6:20:09 PM #2: |
A good read.
I was always impressed by FF12's presentation and voice work... I'd be more willing to praise the localisation as a whole if it hadn't given us cringe-worthy terms like tecknicks, but even so I won't deny it did some good things. Too bad about the actual game. --- The RPG Duelling League: www.rpgdl.com An unparalleled source for RPG information and discussion ... Copied to Clipboard!
|
MZero11 07/15/17 6:37:25 PM #3: |
Haven't played XII yet (just got it today) but hopefully the localization is better than X.
--- MZero, to the extreme "2017 Guru champ BKSheikah is racist against cute Pokemon." - Luster ... Copied to Clipboard!
|
KamikazePotato 07/15/17 7:08:40 PM #4: |
FF12 has a real good translation, yeah. The article lost me on stuff like "it's one of the only games better experienced dubbed" though.
--- Black Turtle did a pretty good job. ... Copied to Clipboard!
|
Jeff Zero 07/15/17 7:11:00 PM #5: |
Lost me there, too, granted.
--- ... Copied to Clipboard!
|
Snrkiko 07/15/17 7:24:17 PM #6: |
tag for later
--- ...Snrk. And theeen, we do stuff like, 'Persona!' with our Personas and beat the crap outta Shadows... ... Copied to Clipboard!
|
Topic List |
Page List:
1 |