they literally just pronounce words differently and with some grammar changes, it's the same exact idea as what they did with the character here
demanding osaka-ben always be translated as a southern accent is demanding another 1-to-1 substitution that is arbitrary and does not always (or even usually) fit
what
i'm saying that since the two languages are so disparate, you have to break down the entire sentence and reconvey the meaning from the author's intent, not from mechanical word-for-word substitution
is that what you were supporting all along?
You clearly have no idea what you are talking about if you think those dialects are anywhere close to French. ---