LogFAQs > #925950322

LurkerFAQs, Active DB, DB1, DB2, DB3, DB4, Database 5 ( 01.01.2019-12.31.2019 ), DB6, DB7, DB8, DB9, DB10, DB11, DB12, Clear
Topic List
Page List: 1
TopicHow do you feel about this translation?
Team Rocket Elite
08/11/19 11:52:48 PM
#2:


My understanding is how Japan uses the word and how English speaking communities use the word is different. English speaking communities tend to use "lolicon" as slang for a person attracted to fictional young girls. In Japan, it is used for people who are attracted to real young girls. Translating it as "lolicon" would add an implication that the attraction was towards fictional characters when no such implication existed in the original version. Translating it as "pedophile" loses the implication that the attraction is towards females since "pedophile" does not specify a gender. I feel like "pedophile" is the better translation since the attraction to females part is easier to pick up even if it isn't explicitly stated.

As always, context is important. If the scene is a bunch of people in an anime club and someone calls someone else a lolicon, the right translation might be to leave it as lolicon.
---
Link isn't the only one who kicks ass.
Congrats to Advokaiser for winning the CBX Guru Contest!
... Copied to Clipboard!
Topic List
Page List: 1