I had a similar problem with VHS 3. One of the stories is in Spanish, and there were no subtitles. This was years ago though
If you know Spanish (or heck at this point even French) you can put on those subtitles and they'll subtitle pai Mei interestingly enough.I accidentally watched an episode of The Boys with the audio description turned on without realizing it. I thought it was like a stylized episode or something, but I really enjoyed it, lol.
But the hack I did was turn on English audio description for his part, wherein the audio describer actually does give a translation interpretation. Netflix/movies are so weird sometimes
All streaming services ive come across are lazy af when it comes to subtitles. Non-english language in english movies not being subbed, literally no option for english subs that isnt hearing impaired subtitles eg. Wind blows quietly/door creaks silently etc.You didn't even mention the most trollish part of closed captions/hearing impaired subtitles, where instead of translating the Cantonese they just say [whispers in Cantonese] or [speaking spanish] and call it a day.
its quite telling that sailing the seas offer better subtitle options than official services
All streaming services ive come across are lazy af when it comes to subtitles. Non-english language in english movies not being subbed, literally no option for english subs that isnt hearing impaired subtitles eg. Wind blows quietly/door creaks silently etc.
its quite telling that sailing the seas offer better subtitle options than official services
You didn't even mention the most trollish part of closed captions/hearing impaired subtitles, where instead of translating the Cantonese they just say [whispers in Cantonese] or [speaking spanish] and call it a day.It makes sense sometimes, if they are speaking a different language than usual. That kind of thing is normally not about the words being spoken, but how they are spoken.
It makes sense sometimes, if they are speaking a different language than usual. That kind of thing is normally not about the words being spoken, but how they are spoken.Sometimes it's a stylistic choice like Steven Spielberg's west side story, where he didn't subtitle the Spanish parts in English only the English parts