in Swedish the Millenium Falcon is called the Thousand-year Falconthat's just like a literal translation bruh
and when they say "R2 or 3PO" it gets written out as "Artoo or Threepio"
that's just like a literal translation bruh
though I just learned we also have "yearthousand" in English.
yeah, but we have the word "millenium" too, so that's pointlessThey didn't want your countrymen to think it was a Lisbet Salander movie.
in Swedish the Millenium Falcon is called the Thousand-year Falcon
and when they say "R2 or 3PO" it gets written out as "Artoo or Threepio"
I've seen their names written out in English, too. I don't like it, but I've seen it.thank you, it might be like that worldwide, but i hate it
The Star Wars Holiday Special is called Star Wars and Peace in Swedish.That's kind of great.
That's kind of great.
How do they handle the Darth vader Over there do they literally have to call him something else to avoid spoilers?I think that is only in German.
Wait until you hear what The Swedes call Turtles....I dunno, but in Danish they're called skildpadder, meaning shield amphibian. Which is also great. Mushrooms we call paddehatte. Or amphibian hats in English.
How do they handle the Darth vader Over there do they literally have to call him something else to avoid spoilers?Father in Danish is Far or Fader. Even in German it's Vater, not Vader. Besides Scandinavia doesn't do dubs of movies not targeted at children. Not enough people to support such a business, so subtitles are just translations of what they say in English to differing degrees of accuracy. Would be weird if the dialogue says Vader and the subtitles say Julio.
mushrooms aren't amphibian, thoughWell no, they're hats for amphibians.
Well no, they're hats for amphibians.